reklama

Nalezeno v překladu

  • Podle vžité představy se v překladu významy spíše ztrácejí.
  • Abstraktní část vědy přitom nedělá nic jiného, než že překládá z reality do abstraktna a zpět, a právě v tomto překladu nachází netušené souvislosti.
  • Žijeme v jedinečné době, kdy každý z nás může lehce pozorovat migraci tohoto světa z hmotné reality do abstraktní virtuality.
Tomáš Sedláček. Tomáš Sedláček. Foto: Archiv autora

Ztraceno v překladu je název známého filmu od Sofie Coppoly, který jistě mnozí z vás viděli. Dva cizinci se potkají v hotelu v Tokiu (Bill Murray a Scarlett Johanssonová) a sami se tak trochu "ztratí v překladu", lépe řečeno se v onom překladu tak trošku, kulantně řečeno, "zapomenou". Film nahrává konvenční představě, že se v překladu věci prostě ztrácejí. Přitom věda − a naše porozumění vůbec − v překladu spíše věci nalézá, než ztrácí.

Základní vědecká metoda je přeložit problém do ještě abstraktnějšího (zato přesnějšího) jazyka (většinou matematického), než je jazyk samotný, chvíli si s problémem v tomto matematickém světě hrát a pak výsledek zase přeložit zpět do jazyka lidí. Abstraktní část vědy nedělá moc jiného, než že překládá z reality do abstraktna a zpět, a právě v tomto překladu nachází netušené souvislosti a provádí své objevy.

Pokračování tohoto článku si mohou přečíst jen předplatitelé.

Děkujeme za vaši přízeň.

Obsah starší než měsíc je součástí archivu a do článků zdarma se nepočítá.
Chcete číst bez omezení? Předplaťte si plný přístup.

Předplatit

Tomáš Sedláček
Přeposlat
Diskuse

Babiš dal ve sněmovně dohromady většinu s komunisty a SPD. Do vlády ale chce občanské demokraty

O post prezidenta se utkají Drahoš se Zemanem, Topolánka lidé nechtějí, ukázal nový průzkum

Nablýskané trable: Elon Musk představením nových elektrovozů jen zakrývá problémy Tesly

Mimochodem Davida Klimeše: Rok, kdy se demokraté rozhodli prohrát ve velkém stylu

Až 70 % Čechů platí za tarify podpultové ceny. Jak získat výhodnější podmínky, operátoři tají

reklama